![]() Содержание • • • • • • • Компания [| ] Trados GmbH была основана. В 1997 году 20% акций компании были приобретены. В Trados объединилась с Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. Со штаб-квартирой в (, штат ). В июне компания Trados была приобретена британской, и в 2006 году был выпущен совместный продукт SDL Trados, включающий системы Trados и SDLX. Тема сообщения: ОФФ: Базы Trados Может, кому пригодится: ссылка, по которой можно скачать базы Trados на некоторые тематики. Мне нужна база по железнодорожной тематике, но, к сожалению, ничего не удалось найти, только это: Если, в свою. Компьютерная система [| ] Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов, презентаций, текстов в формате и других метаданных, документов, и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados — 7.0. Последняя версия Trados на сегодняшний день — SDL Trados Studio 2017. Принцип работы [| ]. Основная статья: Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, то есть в случае различного рода инструкций для пользователей, технических описаний и т. п. Основные модули [| ] • Translator’s Workbench — модуль работы с базами данных памяти переводов TM (создания, обслуживания, импорта, экспорта). Создание документов перевода и их редактирование производятся в отдельных модулях. • Панель Trados в Microsoft Word — модуль для перевода документов в Microsoft Word. ![]() • TagEditor — модуль для перевода документов в формате, Excel,, и т. п. • WinAlign — модуль для создания на основе ранее переведённых двуязычных текстов. • S-Tagger — модуль для перевода документов в формате. • T-Window — модуль для перевода текста из буфера обмена. • MultiTerm — модуль для ведения. • ExtraTerm — модуль для автоматического поиска терминологических кандидатов в тексте и создания глоссариев на их основе. Представительство в России и в странах Балтии [| ] В России компанию SDL представляет компания Т-Сервис, в странах Балтии — компания Синергиум (Вильнюс, с филиалами в Каунасе, Таллине). Примечания [| ]. Английский форум - Мультитран|||| 7.03.2011 16:32 Тема сообщения: ОФФ: Базы Trados Может, кому пригодится: ссылка, по которой можно скачать базы Trados на некоторые тематики. Мне нужна база по железнодорожной тематике, но, к сожалению, ничего не удалось найти, только это: Если, в свою очередь, кто-то сможет позаимствовать базу по железнодорожной тематике, буду очень признателен.| 7.03.2011 16:35 off: позаимствовать значит взять в долг 7.03.2011 18:23 Он потом обязательно вернет;-) 8.03.2011 16:42 А как же, например, 'Заимствованные слова в русском языке'? На сайт, чтобы участвовать в форуме|. Стандартные установленные словари есть в программах, которые называются 'электронные словари' - Lingvo, Multitran. Trados является программой перевода, в которой пользователь создает словари и базу переводов самостоятельно, либо же получает ее от более опытных коллег, если по данной теме уже есть наработки, если переводчик работает с бюро переводов. При работе в одиночку - все словари нужно составлять самому. Сообщения: 383 Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24 Откуда: Сингапур Язык(-и): Eng-Rus •.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
August 2018
Categories |